Là gì

Trans là gì trong truyện?




Bạn đang tìm chủ đề về => Trans trong truyện là gì? bên phải? Nếu cũng đúng tương tự, mời bạn xem ngay tại đây. Xem thêm các kiến ​​thức chơi game, giám định game khác tại đây => Hỏi đáp

Trans là viết tắt của Translator, có tức là “thông dịch viên” hoặc người dịch truyện. Nhưng bạn có biết “trans” khác với “ed” như thế nào ko? Người chỉnh sửa KHÔNG dịch truyện nhưng chuyển từ bản dịch nhanh. Hồ hết các chỉnh sửa viên ko biết tiếng Trung Quốc. Về phần dịch thuật, họ dịch trực tiếp từ bản tiếng Trung thô, yêu cầu phải biết tiếng Trung.

Do đó, nếu người dịch đã chỉ định rằng anh ta đang dịch nguyên từ tiếng Hán, để tôn trọng người đọc nên được gọi là người dịch chứ ko phải người chỉnh sửa.

Đây là bài viết được tổng hợp từ nhiều nguồn, yt2byt.edu.vn gửi tới tòa soạn cũng như độc giả hiểu rõ hơn về các thuật ngữ sử dụng trong truyện:

– Au: Au là viết tắt của từ Author trong tiếng Anh, có tức là “tác giả”. Nếu câu chuyện bạn đang đọc được viết bởi người đã đăng nó, bạn cũng có thể sử dụng “au”. Nhưng nếu ko, chỉ là bạn repost, hoặc edit truyện nên việc gọi người khác là “au” có thể khiến một số người hiểu nhầm nghĩa của từ này và hiểu nhầm truyện là do người đó viết.

– Ed: Viết tắt của Editor, nghĩa trong tiếng Anh là “chỉnh sửa viên”, nhưng trong toàn cầu chỉnh sửa truyện tiếng Trung, họ được dùng như những người chỉnh sửa truyện từ qt (quicktrans) và chỉnh giọng cho thích hợp với cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt. Nam giới. Hãy xem xét, chỉnh sửa viên khác với biên dịch viên!

Chỉnh sửa viên: Có thể nói là người có nhiệm vụ lau chùi, rõ ràng, đánh máy, vẽ lại .. hoặc có thể chỉ đảm nhiệm một hoặc hai công việc trên. (trong truyện tranh)

– Quảng cáo: Viết tắt của Administrator, cũng là một từ tiếng Anh có tức là “người quản lý”. “Quảng cáo” chỉ có thể được sử dụng lúc bạn nói với người quản lý của một trang đại chúng trên facebook, một diễn đàn hoặc một nhóm nhất mực. Gọi tác giả hoặc chỉnh sửa viên bằng “ad” là hoàn toàn sai, nhưng hồ hết mọi người đều sử dụng nó sai lúc nhầm lẫn giữa “ad” với “au”.

– Cleaner: Bộ xử lý RAW, làm mịn RAW, phiên bản RAW sáng sủa và sạch sẽ.

– Clear: Công việc xóa tài liệu nhưng hiện thời Cleaner vẫn thường làm.

– Redraw: một giai đoạn của chỉnh sửa, tức là vẽ lại các cụ thể cụ thể của trang truyện lúc tác giả “vui lòng” chèn chữ trên nền (tất nhiên là chừa một số chỗ quan trọng như logo, tác giả). Thông thường, để tiết kiệm thời kì, tôi ko xóa văn bản nhưng vẽ lại trực tiếp.

– Typer: Mọi người gõ (chèn văn bản) vào các trang đã được làm sạch. Công việc này yêu cầu bạn phải có kinh nghiệm thuyết trình, nếu ko trang web sẽ rất tệ.

– Proof Reader (PR): Người giám định và thay đổi văn phong của người dịch sao cho mượt nhưng nhưng thích hợp với bối cảnh của truyện. Đây có thể nói là một công việc vất vả, ko khác công việc thông dịch là mấy, bởi bạn chỉ cần mở bản gốc ra so sánh với bản dịch của người dịch và nung nấu bản dịch của người dịch. Vì vậy, điều này yêu cầu bạn phải có kỹ năng viết hoặc viết tốt, vốn từ vựng và trí tưởng tượng phong phú.

– Quality Checker (QC): Người xem xét các thay đổi của chỉnh sửa viên, công việc ko khác nhiều so với chỉnh sửa viên (chỉ nhẹ hơn). Thanh niên này có nhiệm vụ chỉnh lại kích thước trang, thay đổi những chỗ nhưng chỉnh sửa viên bỏ sót, chỉnh lại phông chữ và cỡ chữ nếu thấy chưa hợp lý .. Mặc quần vào, Rà soát chất lượng là một điều đau đầu. Ko ít Proof Reader (nếu Editor còn thiếu kinh nghiệm).

– Chương (chương): 1 chương truyện

– Tập (vol): 1 tập truyện.

– SFX: Âm thanh và âm thanh mang lại cuộc sống và hiện thực cho câu chuyện

– Bong bóng: Bong bóng lời thoại dễ hiểu hơn hộp thoại

– Permission (per): Vấn đề bản quyền: Là việc xin phép các nhóm dịch nước ngoài để có thể sử dụng bản dịch của mình hoặc các nhóm dịch trong nước có quyền xuất bản truyện của mình.

– RAW: Phiên bản vừa scan, ko thay đổi. Có RAW xấu, có RAW tốt. Nhưng thường thì hiện nay các bản RAW đã được các nhóm dịch nước ngoài chỉnh sửa rất đẹp nên người chỉnh sửa cũng đỡ vất vả hơn trước.

– Dự án (PJ): Dự án, chỉ có 1 chuỗi đã, đang hoặc sẽ triển khai

– Đang tiếp tục: Truyện vẫn đang xuất bản, tác giả đang sáng tác hoặc dịch.

– Làm lại: Đây là truyện do người nào đó dịch nhưng do nhóm khác dịch (có thể chất lượng tốt hơn)

Một số điều khoản khác

– Repost: Đăng lại. Việc đăng lại có hai trường hợp người đăng ko phải là chủ sở hữu nội dung đó là sao chép và đăng tải. Trường hợp 2 người đã đăng là chủ sở hữu của nội dung đó nhưng vì lý do nào đó (VD: Truyện bị xóa, thay đổi tài khoản) thì phải đăng lại lần nữa.

– Beta-er: Beta thuở đầu có một nghĩa khác, nhưng hiện thời được sử dụng như hiệu đính. Ko giống như những người chỉnh sửa hay người dịch phải mò mẫm tìm câu, công việc của beta-er là đọc lại bản dịch / thay đổi và sửa lại.

Ví dụ: Nguyên văn: “I love you.” >>> Chỉnh sửa viên: “Tôi yêu bạn.” >>> Beta-er: “Tôi yêu bạn.”

* Đang thực hiện: Truyện đang diễn ra

* Drop: Truyện bị ngừng vĩnh viễn (trường hợp này dịch giả / editor hoặc tác giả truyện có thể ngừng lại)

* Hoàn: Truyện đã hoàn (do tác giả dịch / sửa hoặc viết)

* Tag: Nghĩa tiếng Anh rất nhiều chủng loại, nhưng trong trường hợp của truyện dịch này, nó được dùng làm nghĩa của từ “thể loại”

Trans là gì trong bản edit, Drop: Truyện là gì, Pln trong truyện là gì, Pln và CLN trong bản dịch là gì, Trans beta là gì, Edit là gì


Trans trong truyện là gì?

Hình ảnh về: Trans trong truyện là gì?

Video về: Trans là gì trong truyện?

Trans Wiki trong truyện là gì?

https://vi.wikipedia.org/w/index.php?search=Trans%20l%C3%A0%20g%C3%AC%20trong%20truy%E1%BB%87n?%20&title=Trans%20l%C3%A0%20g%C3%AC%20trong%20truy%E1%BB%87n?%20&ns0=1

Trans là gì trong truyện? -

Trans là viết tắt của Translator, có tức là “thông dịch viên” hoặc người dịch truyện. Nhưng bạn có biết “trans” khác với “ed” như thế nào ko? Người chỉnh sửa KHÔNG dịch truyện nhưng chuyển từ bản dịch nhanh. Hồ hết các chỉnh sửa viên ko biết tiếng Trung Quốc. Về phần dịch thuật, họ dịch trực tiếp từ bản tiếng Trung thô, yêu cầu phải biết tiếng Trung.

Do đó, nếu người dịch đã chỉ định rằng anh ta đang dịch nguyên từ tiếng Hán, để tôn trọng người đọc nên được gọi là người dịch chứ ko phải người chỉnh sửa.

Đây là bài viết được tổng hợp từ nhiều nguồn, yt2byt.edu.vn gửi tới tòa soạn cũng như độc giả hiểu rõ hơn về các thuật ngữ sử dụng trong truyện:

– Au: Au là viết tắt của từ Author trong tiếng Anh có tức là “tác giả”. Nếu truyện bạn đang đọc do người đăng truyện viết thì bạn cũng có thể sử dụng “au”. Nhưng nếu ko, chỉ là bạn repost, hoặc edit truyện, nên việc gọi người khác là “au” có thể khiến một số người hiểu nhầm nghĩa của từ này và hiểu nhầm truyện là do người đó viết.

– Ed: Viết tắt của Editor, nghĩa trong tiếng Anh là “người chỉnh sửa”, nhưng trong giới edit truyện tiếng Trung, họ được dùng như những người chỉnh sửa truyện từ qt (quicktrans) và chỉnh giọng cho thích hợp với cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt. Nam giới. Hãy xem xét, chỉnh sửa viên khác với biên dịch viên!

Chỉnh sửa viên: Có thể nói là người có nhiệm vụ lau chùi, rõ ràng, đánh máy, vẽ lại .. hoặc có thể chỉ đảm nhiệm một hoặc hai công việc trên. (trong truyện tranh)

– Ad: Viết tắt của Administrator, cũng là một từ tiếng Anh có tức là “người quản lý”. “Quảng cáo” chỉ có thể được sử dụng lúc bạn xưng hô với người quản lý một trang đại chúng trên facebook, một diễn đàn hoặc một nhóm nào đó. Gọi tác giả hoặc chỉnh sửa viên bằng “ad” là hoàn toàn sai, nhưng hồ hết mọi người đều sử dụng nó sai lúc nhầm lẫn “ad” với “au”.

– Cleaner: Bộ xử lý RAW, làm mịn RAW, phiên bản RAW sáng sủa và sạch sẽ.

– Clear: Công việc xóa tài liệu nhưng hiện thời Cleaner vẫn thường làm.

– Redraw: một giai đoạn của chỉnh sửa, tức là vẽ lại các cụ thể cụ thể của trang truyện lúc tác giả “vui vẻ” chèn chữ trên nền (tất nhiên là bỏ một số chỗ quan trọng như logo, tác giả). Thông thường, để tiết kiệm thời kì, tôi ko xóa văn bản nhưng vẽ lại trực tiếp.

– Sắp chữ: Mọi người gõ (chèn văn bản) vào các trang đã được làm sạch. Công việc này yêu cầu bạn phải có kinh nghiệm thuyết trình, nếu ko trang web sẽ rất tệ.

– Proof Reader (PR): Người giám định và thay đổi văn phong của người dịch sao cho mượt nhưng nhưng thích hợp với bối cảnh của truyện. Đây có thể nói là một công việc vất vả, ko khác công việc thông dịch là mấy, bởi bạn chỉ cần mở bản gốc ra so sánh với bản dịch của người dịch và nung nấu bản dịch của người dịch. Vì vậy, điều này yêu cầu bạn phải có kỹ năng viết hoặc viết tốt, vốn từ vựng và trí tưởng tượng phong phú.

– Quality Checker (QC): Người xem xét các thay đổi của chỉnh sửa viên, công việc ko khác nhiều so với chỉnh sửa viên (chỉ nhẹ hơn). Thanh niên này có nhiệm vụ chỉnh lại kích thước trang, thay đổi những chỗ nhưng người chỉnh sửa đã bỏ sót, chỉnh lại phông chữ và cỡ chữ nếu thấy chưa hợp lý .. Mặc quần vào, Rà soát chất lượng thì đau đầu. Ko ít Proof Reader (nếu Editor còn thiếu kinh nghiệm).

– Chương (chương): 1 chương truyện

– Tập (vol): 1 tập truyện.

– SFX: Âm thanh và âm thanh mang lại sức sống cho câu chuyện

– Bong bóng: Bong bóng lời thoại dễ hiểu hơn hộp thoại

– Permission (per): Vấn đề bản quyền: Là việc xin phép các nhóm dịch nước ngoài để có thể sử dụng bản dịch của mình hoặc các nhóm dịch trong nước có quyền xuất bản truyện của mình.

– RAW: Phiên bản vừa scan, ko thay đổi. Có RAW xấu, có RAW tốt. Nhưng thường thì hiện nay các bản RAW đã được các nhóm dịch nước ngoài chỉnh sửa rất đẹp nên người chỉnh sửa cũng đỡ vất vả hơn trước.

– Dự án (PJ): Dự án, chỉ 1 chuỗi đã, đang hoặc sẽ triển khai

– Đang tiếp tục: Truyện vẫn đang xuất bản, tác giả đang sáng tác hoặc dịch.

– Làm lại: Đây là truyện do người nào đó dịch nhưng do nhóm khác dịch (có thể chất lượng tốt hơn)

Một số điều khoản khác

– Repost: Đăng lại. Việc đăng lại có hai trường hợp người đăng ko phải là chủ sở hữu nội dung đó là sao chép và đăng tải. Trường hợp 2 người đã đăng là chủ sở hữu của nội dung đó nhưng vì lý do nào đó (VD: Truyện bị xóa, thay đổi tài khoản) thì phải đăng lại lần nữa.

– Beta-er: Beta thuở đầu có một nghĩa khác, nhưng hiện thời được sử dụng như hiệu đính. Ko giống như những người chỉnh sửa hay người dịch phải mò mẫm tìm câu, công việc của beta-er là đọc lại bản dịch / thay đổi và sửa lại.

Ví dụ: Nguyên văn: “I love you.” >>> Chỉnh sửa viên: “Anh yêu em.” >>> Beta-er: “Anh yêu em.”

* Đang thực hiện: Truyện đang diễn ra

* Drop: Truyện bị ngừng vĩnh viễn (trường hợp này dịch giả / editor hoặc tác giả truyện có thể ngừng lại)

* Hoàn: Truyện đã hoàn (do tác giả dịch / sửa hoặc viết)

* Tag: Nghĩa tiếng Anh rất nhiều chủng loại, nhưng trong trường hợp của truyện dịch này, nó được dùng làm nghĩa của từ “thể loại”

Trans là gì trong bản edit, Drop: Truyện là gì, Pln trong truyện là gì, Pln và CLN trong bản dịch là gì, Trans beta là gì, Edit là gì

[rule_{ruleNumber}]

#Trans #is #what #in #story

[rule_3_plain]

#Trans #is #what #in #story

Có phải bạn đang tìm kiếm chủ đề về => Trans là gì trong truyện? phải ko? Nếu đúng tương tự thì mời bạn xem nó ngay tại đây. Xem thêm tri thức chơi game, review game khác tại đây => Hỏi đáp
Trans là viết tắt của Translator, có tức là “người thông dịch” hoặc người dịch truyện. Nhưng bạn có biết “trans” khác với “ed” như thế nào ko? Thay đổi viên KHÔNG dịch câu chuyện, nhưng thay đổi nó từ một bản dịch nhanh. Hồ hết các thay đổi viên ko biết tiếng Trung Quốc. Về phần thông dịch, họ dịch trực tiếp từ bản thô tiếng Trung, buộc phải phải biết tiếng Trung.
Vì vậy, nếu người dịch đã ghi rõ là mình dịch từ thô tiếng Trung, để tôn trọng người đọc nên gọi là người chuyển ngữ, ko phải là người thay đổi.

Đây là bài viết được tổng hợp từ nhiều nguồn, yt2byt.edu.vn gửi tới ban thay đổi cũng như độc giả hiểu rõ hơn về các thuật ngữ sử dụng trong truyện:
– Au: Au là viết tắt của từ Author trong tiếng Anh, tức là “tác giả”. Nếu truyện bạn đang đọc do chính người đăng truyện viết thì bạn dùng “au” cũng ok. Nhưng nếu ko phải thì chỉ là bạn repost, hoặc edit truyện nên việc gọi người khác là “au” có thể khiến một số người khác hiểu sai nghĩa của từ này và hiểu nhầm truyện là do bạn đó viết.

– Ed: Viết tắt của Editor, nghĩa trong tiếng Anh là “thay đổi viên”, nhưng trong giới edit truyện tiếng Trung, họ được dùng như những người thay đổi truyện từ qt (quicktrans) và điều chỉnh tiếng nói cho thích hợp với cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt. Nam giới. Xem xét, người thay đổi khác với người dịch!

Thay đổi viên (edit): Có thể nói là một người có nhiệm vụ làm sạch, rõ ràng, đánh máy, vẽ lại .. hoặc chỉ có thể đảm nhiệm một hoặc hai nhiệm vụ trên. (trong truyện tranh)

– Ad: Viết tắt của Administrator, cũng là một từ tiếng Anh có tức là “người quản lý”. “Quảng cáo” chỉ có thể được sử dụng lúc bạn xưng hô với người quản lý của một trang số đông trên facebook, một diễn đàn hoặc một nhóm nào đó. Gọi tác giả hoặc thay đổi viên bằng “ad” là hoàn toàn sai, nhưng hồ hết mọi người đều sử dụng sai do nhầm lẫn giữa “ad” và “au”.

– Cleaner (thu dọn): Bộ xử lý RAW, làm mượt RAW, phiên bản RAW sáng sủa và sạch sẽ.

– Clear: Công việc xóa văn bản nhưng hiện giờ Cleaner vẫn thường làm.

– Redraw: một thời đoạn của thay đổi, là vẽ lại các cụ thể của trang truyện lúc tác giả “vui vẻ” chèn chữ trên nền (tất nhiên là chừa một số chỗ quan trọng như logo, tác giả). Thông thường, để tiết kiệm thời kì, tôi ko xóa văn bản nhưng vẽ lại trực tiếp.

– Trình sắp chữ (type): Người ta gõ (chèn văn bản) vào các trang đã được làm sạch. Công việc này yêu cầu bạn phải có kinh nghiệm trình diễn, nếu ko trang sẽ rất xấu.

– Proof Reader (PR): Người rà soát và thay đổi văn phong của người dịch sao cho mượt nhưng và thích hợp với bối cảnh của truyện. Đây có thể nói là một công việc vất vả, ko khác công việc của người dịch là mấy, vì bạn chỉ việc mở bản gốc ra so sánh với bản dịch của người dịch rồi nung nấu bản dịch của người dịch. Vì vậy, điều này yêu cầu bạn phải có kỹ năng viết hoặc viết tốt, vốn từ vựng phong phú và óc tưởng tượng.
.u51f5030ece0584e689462125644ac162 { padding:0px; margin: 0; padding-top:1em!important; padding-bottom:1em!important; width:100%; display: block; font-weight:bold; background-color:inherit; border:0!important; border-left:4px solid #1ABC9C!important; box-shadow: 0 1px 2px rgba(0, 0, 0, 0.17); -moz-box-shadow: 0 1px 2px rgba(0, 0, 0, 0.17); -o-box-shadow: 0 1px 2px rgba(0, 0, 0, 0.17); -webkit-box-shadow: 0 1px 2px rgba(0, 0, 0, 0.17); text-decoration:none; } .u51f5030ece0584e689462125644ac162:active, .u51f5030ece0584e689462125644ac162:hover { opacity: 1; transition: opacity 250ms; webkit-transition: opacity 250ms; text-decoration:none; } .u51f5030ece0584e689462125644ac162 { transition: background-color 250ms; webkit-transition: background-color 250ms; opacity: 1; transition: opacity 250ms; webkit-transition: opacity 250ms; } .u51f5030ece0584e689462125644ac162 .ctaText { font-weight:bold; color:#16A085; text-decoration:none; font-size: 16px; } .u51f5030ece0584e689462125644ac162 .postTitle { color:#1ABC9C; text-decoration: underline!important; font-size: 16px; } .u51f5030ece0584e689462125644ac162:hover .postTitle { text-decoration: underline!important; } Xem thêm:   Industrial design là gì?
– Quality Checker (QC): Người rà soát bản thay đổi của thay đổi viên, công việc ko khác nhiều so với thay đổi viên (chỉ là nhẹ hơn thôi). Thanh niên này có nhiệm vụ chỉnh lại dung lượng trang truyện, thay đổi những chỗ nhưng editor bỏ sót, chỉnh lại font chữ và cỡ chữ nếu chưa hợp lý .. Mặc quần vào, Quality Checker là một vị trí đau đầu. ko ít Proof Reader (nếu Editor còn thiếu kinh nghiệm).

– Chương (chương): 1 chương truyện
– Tập (vol): 1 tập truyện.
– SFX: Âm thanh và âm thanh tạo nên sự sống động và chân thực cho câu chuyện

– Bong bóng: Bong bóng thoại hay dễ hiểu hơn là hộp thoại

– Permission (per): Vấn đề bản quyền: Là việc xin phép các nhóm dịch nước ngoài để có thể sử dụng bản dịch của mình hoặc các nhóm dịch trong nước có quyền đăng truyện của mình.

– RAW: Phiên bản vừa được scan, chưa qua thay đổi. Có RAW xấu, có RAW tốt. Nhưng thường thì hiện giờ các bản RAW đã được các nhóm dịch nước ngoài thay đổi rất đẹp nên người thay đổi cũng đỡ vất vả hơn trước.

– Dự án (PJ): Dự án, chỉ có 1 chuỗi đã, đang hoặc sẽ thực hiện

– On going: Truyện vẫn đang được xuất bản, tác giả đang sáng tác hoặc đang dịch.

– Làm lại: Đây là truyện do người nào đó dịch nhưng do nhóm khác dịch (có thể chất lượng tốt hơn)

Một số điều khoản khác
– Repost: Đăng lại. Việc đăng lại có hai trường hợp là 1 người đăng ko phải là chủ sở hữu nội dung, vừa copy vừa đăng. Trường hợp 2 người đã đăng là chủ sở hữu của nội dung đó nhưng vì lý do nào đó (vd: Truyện bị xóa, đổi tài khoản) thì phải đăng lại lần nữa.
– Beta-er: Beta lúc đầu có một nghĩa khác, nhưng hiện giờ được sử dụng như đọc thử. Ko giống như những người thay đổi hay người dịch phải mò mẫm tìm câu, nhiệm vụ của beta-er là đọc lại bản dịch / thay đổi và sửa lại.

Ví dụ: Nguyên văn: “I love you.” >>> Thay đổi viên: “Anh yêu em.” >>> Beta-er: “Anh yêu em.”

* Đang diễn ra: Câu chuyện đang diễn ra
* Drop: Truyện bị ngưng vĩnh viễn (trường hợp này có thể do người dịch / edit hoặc tác giả của truyện ngừng)

* Hoàn: Truyện đã hoàn (do tác giả dịch / sửa hoặc viết)

* Tag: Nghĩa tiếng Anh rất nhiều chủng loại, nhưng trong trường hợp của truyện dịch này, nó được dùng làm nghĩa của từ “thể loại”

Trans là gì trong bản edit, Drop: Truyện là gì, Pln trong truyện là gì, Pln và CLN trong bản dịch là gì, Trans beta là gì, Edit là gì

Trans là gì trong truyện?
Hình Ảnh về: Trans là gì trong truyện?
Video về: Trans là gì trong truyện?
Wiki về Trans là gì trong truyện?

Trans là gì trong truyện? –
Trans là viết tắt của Translator, có tức là “người thông dịch” hoặc người dịch truyện. Nhưng bạn có biết “trans” khác với “ed” như thế nào ko? Thay đổi viên KHÔNG dịch câu chuyện, nhưng thay đổi nó từ một bản dịch nhanh. Hồ hết các thay đổi viên ko biết tiếng Trung Quốc. Về phần thông dịch, họ dịch trực tiếp từ bản thô tiếng Trung, buộc phải phải biết tiếng Trung.
Vì vậy, nếu người dịch đã ghi rõ là mình dịch từ thô tiếng Trung, để tôn trọng người đọc nên gọi là người chuyển ngữ, ko phải là người thay đổi.

Đây là bài viết được tổng hợp từ nhiều nguồn, yt2byt.edu.vn gửi tới ban thay đổi cũng như độc giả hiểu rõ hơn về các thuật ngữ sử dụng trong truyện:
– Au: Au là viết tắt của từ Author trong tiếng Anh, tức là “tác giả”. Nếu truyện bạn đang đọc do chính người đăng truyện viết thì bạn dùng “au” cũng ok. Nhưng nếu ko phải thì chỉ là bạn repost, hoặc edit truyện nên việc gọi người khác là “au” có thể khiến một số người khác hiểu sai nghĩa của từ này và hiểu nhầm truyện là do bạn đó viết.

– Ed: Viết tắt của Editor, nghĩa trong tiếng Anh là “thay đổi viên”, nhưng trong giới edit truyện tiếng Trung, họ được dùng như những người thay đổi truyện từ qt (quicktrans) và điều chỉnh tiếng nói cho thích hợp với cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt. Nam giới. Xem xét, người thay đổi khác với người dịch!

Thay đổi viên (edit): Có thể nói là một người có nhiệm vụ làm sạch, rõ ràng, đánh máy, vẽ lại .. hoặc chỉ có thể đảm nhiệm một hoặc hai nhiệm vụ trên. (trong truyện tranh)

– Ad: Viết tắt của Administrator, cũng là một từ tiếng Anh có tức là “người quản lý”. “Quảng cáo” chỉ có thể được sử dụng lúc bạn xưng hô với người quản lý của một trang số đông trên facebook, một diễn đàn hoặc một nhóm nào đó. Gọi tác giả hoặc thay đổi viên bằng “ad” là hoàn toàn sai, nhưng hồ hết mọi người đều sử dụng sai do nhầm lẫn giữa “ad” và “au”.

– Cleaner (thu dọn): Bộ xử lý RAW, làm mượt RAW, phiên bản RAW sáng sủa và sạch sẽ.

– Clear: Công việc xóa văn bản nhưng hiện giờ Cleaner vẫn thường làm.

– Redraw: một thời đoạn của thay đổi, là vẽ lại các cụ thể của trang truyện lúc tác giả “vui vẻ” chèn chữ trên nền (tất nhiên là chừa một số chỗ quan trọng như logo, tác giả). Thông thường, để tiết kiệm thời kì, tôi ko xóa văn bản nhưng vẽ lại trực tiếp.

– Trình sắp chữ (type): Người ta gõ (chèn văn bản) vào các trang đã được làm sạch. Công việc này yêu cầu bạn phải có kinh nghiệm trình diễn, nếu ko trang sẽ rất xấu.

– Proof Reader (PR): Người rà soát và thay đổi văn phong của người dịch sao cho mượt nhưng và thích hợp với bối cảnh của truyện. Đây có thể nói là một công việc vất vả, ko khác công việc của người dịch là mấy, vì bạn chỉ việc mở bản gốc ra so sánh với bản dịch của người dịch rồi nung nấu bản dịch của người dịch. Vì vậy, điều này yêu cầu bạn phải có kỹ năng viết hoặc viết tốt, vốn từ vựng phong phú và óc tưởng tượng.

– Quality Checker (QC): Người rà soát bản thay đổi của thay đổi viên, công việc ko khác nhiều so với thay đổi viên (chỉ là nhẹ hơn thôi). Thanh niên này có nhiệm vụ chỉnh lại dung lượng trang truyện, thay đổi những chỗ nhưng editor bỏ sót, chỉnh lại font chữ và cỡ chữ nếu chưa hợp lý .. Mặc quần vào, Quality Checker là một vị trí đau đầu. ko ít Proof Reader (nếu Editor còn thiếu kinh nghiệm).

– Chương (chương): 1 chương truyện
– Tập (vol): 1 tập truyện.
– SFX: Âm thanh và âm thanh tạo nên sự sống động và chân thực cho câu chuyện

– Bong bóng: Bong bóng thoại hay dễ hiểu hơn là hộp thoại

– Permission (per): Vấn đề bản quyền: Là việc xin phép các nhóm dịch nước ngoài để có thể sử dụng bản dịch của mình hoặc các nhóm dịch trong nước có quyền đăng truyện của mình.

– RAW: Phiên bản vừa được scan, chưa qua thay đổi. Có RAW xấu, có RAW tốt. Nhưng thường thì hiện giờ các bản RAW đã được các nhóm dịch nước ngoài thay đổi rất đẹp nên người thay đổi cũng đỡ vất vả hơn trước.

– Dự án (PJ): Dự án, chỉ có 1 chuỗi đã, đang hoặc sẽ thực hiện

– On going: Truyện vẫn đang được xuất bản, tác giả đang sáng tác hoặc đang dịch.

– Làm lại: Đây là truyện do người nào đó dịch nhưng do nhóm khác dịch (có thể chất lượng tốt hơn)

Một số điều khoản khác
– Repost: Đăng lại. Việc đăng lại có hai trường hợp là 1 người đăng ko phải là chủ sở hữu nội dung, vừa copy vừa đăng. Trường hợp 2 người đã đăng là chủ sở hữu của nội dung đó nhưng vì lý do nào đó (vd: Truyện bị xóa, đổi tài khoản) thì phải đăng lại lần nữa.
– Beta-er: Beta lúc đầu có một nghĩa khác, nhưng hiện giờ được sử dụng như đọc thử. Ko giống như những người thay đổi hay người dịch phải mò mẫm tìm câu, nhiệm vụ của beta-er là đọc lại bản dịch / thay đổi và sửa lại.

Ví dụ: Nguyên văn: “I love you.” >>> Thay đổi viên: “Anh yêu em.” >>> Beta-er: “Anh yêu em.”

* Đang diễn ra: Câu chuyện đang diễn ra
* Drop: Truyện bị ngưng vĩnh viễn (trường hợp này có thể do người dịch / edit hoặc tác giả của truyện ngừng)

* Hoàn: Truyện đã hoàn (do tác giả dịch / sửa hoặc viết)

* Tag: Nghĩa tiếng Anh rất nhiều chủng loại, nhưng trong trường hợp của truyện dịch này, nó được dùng làm nghĩa của từ “thể loại”

Trans là gì trong bản edit, Drop: Truyện là gì, Pln trong truyện là gì, Pln và CLN trong bản dịch là gì, Trans beta là gì, Edit là gì

[rule_{ruleNumber}]

#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_3_plain]
#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_1_plain]
#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_2_plain]
#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_2_plain]
#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_3_plain]
#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_1_plain]

Xem thông tin cụ thể
Nguồn:yt2byt.edu.vn
Phân mục: Là gì?
#Trans #là #gì #trong #truyện

#Trans #is #what #in #story

[rule_2_plain]

#Trans #is #what #in #story

[rule_2_plain]

#Trans #is #what #in #story

[rule_3_plain]

#Trans #is #what #in #story

Có phải bạn đang tìm kiếm chủ đề về => Trans là gì trong truyện? phải ko? Nếu đúng tương tự thì mời bạn xem nó ngay tại đây. Xem thêm tri thức chơi game, review game khác tại đây => Hỏi đáp
Trans là viết tắt của Translator, có tức là “người thông dịch” hoặc người dịch truyện. Nhưng bạn có biết “trans” khác với “ed” như thế nào ko? Thay đổi viên KHÔNG dịch câu chuyện, nhưng thay đổi nó từ một bản dịch nhanh. Hồ hết các thay đổi viên ko biết tiếng Trung Quốc. Về phần thông dịch, họ dịch trực tiếp từ bản thô tiếng Trung, buộc phải phải biết tiếng Trung.
Vì vậy, nếu người dịch đã ghi rõ là mình dịch từ thô tiếng Trung, để tôn trọng người đọc nên gọi là người chuyển ngữ, ko phải là người thay đổi.

Đây là bài viết được tổng hợp từ nhiều nguồn, yt2byt.edu.vn gửi tới ban thay đổi cũng như độc giả hiểu rõ hơn về các thuật ngữ sử dụng trong truyện:
– Au: Au là viết tắt của từ Author trong tiếng Anh, tức là “tác giả”. Nếu truyện bạn đang đọc do chính người đăng truyện viết thì bạn dùng “au” cũng ok. Nhưng nếu ko phải thì chỉ là bạn repost, hoặc edit truyện nên việc gọi người khác là “au” có thể khiến một số người khác hiểu sai nghĩa của từ này và hiểu nhầm truyện là do bạn đó viết.

– Ed: Viết tắt của Editor, nghĩa trong tiếng Anh là “thay đổi viên”, nhưng trong giới edit truyện tiếng Trung, họ được dùng như những người thay đổi truyện từ qt (quicktrans) và điều chỉnh tiếng nói cho thích hợp với cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt. Nam giới. Xem xét, người thay đổi khác với người dịch!

Thay đổi viên (edit): Có thể nói là một người có nhiệm vụ làm sạch, rõ ràng, đánh máy, vẽ lại .. hoặc chỉ có thể đảm nhiệm một hoặc hai nhiệm vụ trên. (trong truyện tranh)

– Ad: Viết tắt của Administrator, cũng là một từ tiếng Anh có tức là “người quản lý”. “Quảng cáo” chỉ có thể được sử dụng lúc bạn xưng hô với người quản lý của một trang số đông trên facebook, một diễn đàn hoặc một nhóm nào đó. Gọi tác giả hoặc thay đổi viên bằng “ad” là hoàn toàn sai, nhưng hồ hết mọi người đều sử dụng sai do nhầm lẫn giữa “ad” và “au”.

– Cleaner (thu dọn): Bộ xử lý RAW, làm mượt RAW, phiên bản RAW sáng sủa và sạch sẽ.

– Clear: Công việc xóa văn bản nhưng hiện giờ Cleaner vẫn thường làm.

– Redraw: một thời đoạn của thay đổi, là vẽ lại các cụ thể của trang truyện lúc tác giả “vui vẻ” chèn chữ trên nền (tất nhiên là chừa một số chỗ quan trọng như logo, tác giả). Thông thường, để tiết kiệm thời kì, tôi ko xóa văn bản nhưng vẽ lại trực tiếp.

– Trình sắp chữ (type): Người ta gõ (chèn văn bản) vào các trang đã được làm sạch. Công việc này yêu cầu bạn phải có kinh nghiệm trình diễn, nếu ko trang sẽ rất xấu.

– Proof Reader (PR): Người rà soát và thay đổi văn phong của người dịch sao cho mượt nhưng và thích hợp với bối cảnh của truyện. Đây có thể nói là một công việc vất vả, ko khác công việc của người dịch là mấy, vì bạn chỉ việc mở bản gốc ra so sánh với bản dịch của người dịch rồi nung nấu bản dịch của người dịch. Vì vậy, điều này yêu cầu bạn phải có kỹ năng viết hoặc viết tốt, vốn từ vựng phong phú và óc tưởng tượng.
.u51f5030ece0584e689462125644ac162 { padding:0px; margin: 0; padding-top:1em!important; padding-bottom:1em!important; width:100%; display: block; font-weight:bold; background-color:inherit; border:0!important; border-left:4px solid #1ABC9C!important; box-shadow: 0 1px 2px rgba(0, 0, 0, 0.17); -moz-box-shadow: 0 1px 2px rgba(0, 0, 0, 0.17); -o-box-shadow: 0 1px 2px rgba(0, 0, 0, 0.17); -webkit-box-shadow: 0 1px 2px rgba(0, 0, 0, 0.17); text-decoration:none; } .u51f5030ece0584e689462125644ac162:active, .u51f5030ece0584e689462125644ac162:hover { opacity: 1; transition: opacity 250ms; webkit-transition: opacity 250ms; text-decoration:none; } .u51f5030ece0584e689462125644ac162 { transition: background-color 250ms; webkit-transition: background-color 250ms; opacity: 1; transition: opacity 250ms; webkit-transition: opacity 250ms; } .u51f5030ece0584e689462125644ac162 .ctaText { font-weight:bold; color:#16A085; text-decoration:none; font-size: 16px; } .u51f5030ece0584e689462125644ac162 .postTitle { color:#1ABC9C; text-decoration: underline!important; font-size: 16px; } .u51f5030ece0584e689462125644ac162:hover .postTitle { text-decoration: underline!important; } Xem thêm:   Industrial design là gì?
– Quality Checker (QC): Người rà soát bản thay đổi của thay đổi viên, công việc ko khác nhiều so với thay đổi viên (chỉ là nhẹ hơn thôi). Thanh niên này có nhiệm vụ chỉnh lại dung lượng trang truyện, thay đổi những chỗ nhưng editor bỏ sót, chỉnh lại font chữ và cỡ chữ nếu chưa hợp lý .. Mặc quần vào, Quality Checker là một vị trí đau đầu. ko ít Proof Reader (nếu Editor còn thiếu kinh nghiệm).

– Chương (chương): 1 chương truyện
– Tập (vol): 1 tập truyện.
– SFX: Âm thanh và âm thanh tạo nên sự sống động và chân thực cho câu chuyện

– Bong bóng: Bong bóng thoại hay dễ hiểu hơn là hộp thoại

– Permission (per): Vấn đề bản quyền: Là việc xin phép các nhóm dịch nước ngoài để có thể sử dụng bản dịch của mình hoặc các nhóm dịch trong nước có quyền đăng truyện của mình.

– RAW: Phiên bản vừa được scan, chưa qua thay đổi. Có RAW xấu, có RAW tốt. Nhưng thường thì hiện giờ các bản RAW đã được các nhóm dịch nước ngoài thay đổi rất đẹp nên người thay đổi cũng đỡ vất vả hơn trước.

– Dự án (PJ): Dự án, chỉ có 1 chuỗi đã, đang hoặc sẽ thực hiện

– On going: Truyện vẫn đang được xuất bản, tác giả đang sáng tác hoặc đang dịch.

– Làm lại: Đây là truyện do người nào đó dịch nhưng do nhóm khác dịch (có thể chất lượng tốt hơn)

Một số điều khoản khác
– Repost: Đăng lại. Việc đăng lại có hai trường hợp là 1 người đăng ko phải là chủ sở hữu nội dung, vừa copy vừa đăng. Trường hợp 2 người đã đăng là chủ sở hữu của nội dung đó nhưng vì lý do nào đó (vd: Truyện bị xóa, đổi tài khoản) thì phải đăng lại lần nữa.
– Beta-er: Beta lúc đầu có một nghĩa khác, nhưng hiện giờ được sử dụng như đọc thử. Ko giống như những người thay đổi hay người dịch phải mò mẫm tìm câu, nhiệm vụ của beta-er là đọc lại bản dịch / thay đổi và sửa lại.

Ví dụ: Nguyên văn: “I love you.” >>> Thay đổi viên: “Anh yêu em.” >>> Beta-er: “Anh yêu em.”

* Đang diễn ra: Câu chuyện đang diễn ra
* Drop: Truyện bị ngưng vĩnh viễn (trường hợp này có thể do người dịch / edit hoặc tác giả của truyện ngừng)

* Hoàn: Truyện đã hoàn (do tác giả dịch / sửa hoặc viết)

* Tag: Nghĩa tiếng Anh rất nhiều chủng loại, nhưng trong trường hợp của truyện dịch này, nó được dùng làm nghĩa của từ “thể loại”

Trans là gì trong bản edit, Drop: Truyện là gì, Pln trong truyện là gì, Pln và CLN trong bản dịch là gì, Trans beta là gì, Edit là gì

Trans là gì trong truyện?
Hình Ảnh về: Trans là gì trong truyện?
Video về: Trans là gì trong truyện?
Wiki về Trans là gì trong truyện?

Trans là gì trong truyện? –
Trans là viết tắt của Translator, có tức là “người thông dịch” hoặc người dịch truyện. Nhưng bạn có biết “trans” khác với “ed” như thế nào ko? Thay đổi viên KHÔNG dịch câu chuyện, nhưng thay đổi nó từ một bản dịch nhanh. Hồ hết các thay đổi viên ko biết tiếng Trung Quốc. Về phần thông dịch, họ dịch trực tiếp từ bản thô tiếng Trung, buộc phải phải biết tiếng Trung.
Vì vậy, nếu người dịch đã ghi rõ là mình dịch từ thô tiếng Trung, để tôn trọng người đọc nên gọi là người chuyển ngữ, ko phải là người thay đổi.

Đây là bài viết được tổng hợp từ nhiều nguồn, yt2byt.edu.vn gửi tới ban thay đổi cũng như độc giả hiểu rõ hơn về các thuật ngữ sử dụng trong truyện:
– Au: Au là viết tắt của từ Author trong tiếng Anh, tức là “tác giả”. Nếu truyện bạn đang đọc do chính người đăng truyện viết thì bạn dùng “au” cũng ok. Nhưng nếu ko phải thì chỉ là bạn repost, hoặc edit truyện nên việc gọi người khác là “au” có thể khiến một số người khác hiểu sai nghĩa của từ này và hiểu nhầm truyện là do bạn đó viết.

– Ed: Viết tắt của Editor, nghĩa trong tiếng Anh là “thay đổi viên”, nhưng trong giới edit truyện tiếng Trung, họ được dùng như những người thay đổi truyện từ qt (quicktrans) và điều chỉnh tiếng nói cho thích hợp với cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt. Nam giới. Xem xét, người thay đổi khác với người dịch!

Thay đổi viên (edit): Có thể nói là một người có nhiệm vụ làm sạch, rõ ràng, đánh máy, vẽ lại .. hoặc chỉ có thể đảm nhiệm một hoặc hai nhiệm vụ trên. (trong truyện tranh)

– Ad: Viết tắt của Administrator, cũng là một từ tiếng Anh có tức là “người quản lý”. “Quảng cáo” chỉ có thể được sử dụng lúc bạn xưng hô với người quản lý của một trang số đông trên facebook, một diễn đàn hoặc một nhóm nào đó. Gọi tác giả hoặc thay đổi viên bằng “ad” là hoàn toàn sai, nhưng hồ hết mọi người đều sử dụng sai do nhầm lẫn giữa “ad” và “au”.

– Cleaner (thu dọn): Bộ xử lý RAW, làm mượt RAW, phiên bản RAW sáng sủa và sạch sẽ.

– Clear: Công việc xóa văn bản nhưng hiện giờ Cleaner vẫn thường làm.

– Redraw: một thời đoạn của thay đổi, là vẽ lại các cụ thể của trang truyện lúc tác giả “vui vẻ” chèn chữ trên nền (tất nhiên là chừa một số chỗ quan trọng như logo, tác giả). Thông thường, để tiết kiệm thời kì, tôi ko xóa văn bản nhưng vẽ lại trực tiếp.

– Trình sắp chữ (type): Người ta gõ (chèn văn bản) vào các trang đã được làm sạch. Công việc này yêu cầu bạn phải có kinh nghiệm trình diễn, nếu ko trang sẽ rất xấu.

– Proof Reader (PR): Người rà soát và thay đổi văn phong của người dịch sao cho mượt nhưng và thích hợp với bối cảnh của truyện. Đây có thể nói là một công việc vất vả, ko khác công việc của người dịch là mấy, vì bạn chỉ việc mở bản gốc ra so sánh với bản dịch của người dịch rồi nung nấu bản dịch của người dịch. Vì vậy, điều này yêu cầu bạn phải có kỹ năng viết hoặc viết tốt, vốn từ vựng phong phú và óc tưởng tượng.

– Quality Checker (QC): Người rà soát bản thay đổi của thay đổi viên, công việc ko khác nhiều so với thay đổi viên (chỉ là nhẹ hơn thôi). Thanh niên này có nhiệm vụ chỉnh lại dung lượng trang truyện, thay đổi những chỗ nhưng editor bỏ sót, chỉnh lại font chữ và cỡ chữ nếu chưa hợp lý .. Mặc quần vào, Quality Checker là một vị trí đau đầu. ko ít Proof Reader (nếu Editor còn thiếu kinh nghiệm).

– Chương (chương): 1 chương truyện
– Tập (vol): 1 tập truyện.
– SFX: Âm thanh và âm thanh tạo nên sự sống động và chân thực cho câu chuyện

– Bong bóng: Bong bóng thoại hay dễ hiểu hơn là hộp thoại

– Permission (per): Vấn đề bản quyền: Là việc xin phép các nhóm dịch nước ngoài để có thể sử dụng bản dịch của mình hoặc các nhóm dịch trong nước có quyền đăng truyện của mình.

– RAW: Phiên bản vừa được scan, chưa qua thay đổi. Có RAW xấu, có RAW tốt. Nhưng thường thì hiện giờ các bản RAW đã được các nhóm dịch nước ngoài thay đổi rất đẹp nên người thay đổi cũng đỡ vất vả hơn trước.

– Dự án (PJ): Dự án, chỉ có 1 chuỗi đã, đang hoặc sẽ thực hiện

– On going: Truyện vẫn đang được xuất bản, tác giả đang sáng tác hoặc đang dịch.

– Làm lại: Đây là truyện do người nào đó dịch nhưng do nhóm khác dịch (có thể chất lượng tốt hơn)

Một số điều khoản khác
– Repost: Đăng lại. Việc đăng lại có hai trường hợp là 1 người đăng ko phải là chủ sở hữu nội dung, vừa copy vừa đăng. Trường hợp 2 người đã đăng là chủ sở hữu của nội dung đó nhưng vì lý do nào đó (vd: Truyện bị xóa, đổi tài khoản) thì phải đăng lại lần nữa.
– Beta-er: Beta lúc đầu có một nghĩa khác, nhưng hiện giờ được sử dụng như đọc thử. Ko giống như những người thay đổi hay người dịch phải mò mẫm tìm câu, nhiệm vụ của beta-er là đọc lại bản dịch / thay đổi và sửa lại.

Ví dụ: Nguyên văn: “I love you.” >>> Thay đổi viên: “Anh yêu em.” >>> Beta-er: “Anh yêu em.”

* Đang diễn ra: Câu chuyện đang diễn ra
* Drop: Truyện bị ngưng vĩnh viễn (trường hợp này có thể do người dịch / edit hoặc tác giả của truyện ngừng)

* Hoàn: Truyện đã hoàn (do tác giả dịch / sửa hoặc viết)

* Tag: Nghĩa tiếng Anh rất nhiều chủng loại, nhưng trong trường hợp của truyện dịch này, nó được dùng làm nghĩa của từ “thể loại”

Trans là gì trong bản edit, Drop: Truyện là gì, Pln trong truyện là gì, Pln và CLN trong bản dịch là gì, Trans beta là gì, Edit là gì

[rule_{ruleNumber}]

#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_3_plain]
#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_1_plain]
#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_2_plain]
#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_2_plain]
#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_3_plain]
#Trans #là #gì #trong #truyện
[rule_1_plain]

Xem thông tin cụ thể
Nguồn:yt2byt.edu.vn
Phân mục: Là gì?
#Trans #là #gì #trong #truyện

Xem cụ thể

Nguồn: Cungdaythang.com
Thể loại: Nó là gì?

#Trans #is #what #in #story

Bạn thấy bài viết Trans là gì trong truyện? có khắc phục đươc vấn đề bạn tìm hiểu ko?, nếu  ko hãy comment góp ý thêm về Trans là gì trong truyện? bên dưới để yt2byt.edu.vn có thể thay đổi & cải thiện nội dung tốt hơn cho độc giả nhé! Cám ơn bạn đã ghé thăm Website Trường Cao đẳng Kỹ thuật Y tế II

#Trans #là #gì #trong #truyện

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button